☆ポーカー翻訳文評価スレ
1 : cc : 2010/07/05(月) 07:13:13 ID:YzVhMzk2ZDZ 0 
      ポーカー関連で役に立ちそうな文章を翻訳してもらいました。
    日本語として理解しやすい文章だったかどうかを評価してください。

    (☆☆☆とても良かった ☆☆良かった ☆うーん △ちょっと厳しい。)

    評価によって、翻訳者様への報酬が変わります。

    一応、翻訳者さまへの報酬はあるものの、
    専門的な作業への報酬としては心ばかりのものです。
    良い翻訳をしてくださった方には、ぜひ惜しみない賛辞と感謝の
    言葉を贈ってください。

    【関連スレ】 ポーカー情報翻訳プロジェクト(翻訳者様用)
    http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/15823/1278249075/l50 
79 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2011/05/11(水) 23:19:10 ID:MzEwODg4ZmQ 0 
 ☆☆☆
とても分かりやすく参考になりました。
若干の誤字脱字がありましたが、気になるレベルではありません。 
80 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2011/05/12(木) 03:53:49 ID:ZGNiOTM2Y2Y 0 
 ☆☆☆
面白い内容でした参考にさせてもらいます。 
81 : cc : 2011/05/12(木) 07:36:45 ID:YzVhMzk2ZDZ 0 
 評価ありがとうございます!
続いての攻略記事です。よろしくお願いします。

プリフロップレイズサイズ
http://hyahhoopoker.com/others/translate/PreflopRaiseSize 
82 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2011/05/12(木) 21:54:55 ID:NDliN2U1OWQ 0 
 ☆☆☆
スムーズに読めました。参考にさせていただきます。 
83 : らすく : 2011/05/15(日) 01:23:17 ID:MDk5NWNkNTZ 0 
  ☆☆☆
 毎回とても良い内容です。次回の攻略も楽しみにしてます。 
84 : cc : 2011/05/15(日) 01:27:59 ID:YzVhMzk2ZDZ 0 
 評価ありがとうございます。
昔の記事に比べて、だんだん内容が高度になってきてますよね。
コンティニュエーションベットを知ってればガンガン勝てた時代が懐かしいですw

こちらも評価よろしくお願いします!
ディープスタックのススメ
http://hyahhoopoker.com/others/translate/PlayingDeep 
85 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2011/05/15(日) 02:37:42 ID:OGQ4ZmRlMzZ 0 
 ☆☆☆
問題なく読めました。ありがとうございます! 
86 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2011/05/17(火) 05:40:15 ID:OTdiN2YyZWJ 0 
 続編期待age 
87 : cc : 2011/05/17(火) 05:44:32 ID:YzVhMzk2ZDZ 0 
 ダブルバレルの使い方
http://hyahhoopoker.com/others/translate/DoubleBarreling

よろしくお願いします! 
88 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2011/05/17(火) 14:07:23 ID:ZWVmODk5YmF 0 
 ☆☆☆
読みやすく大変参考になりましいた。 
89 : 86 : 2011/05/17(火) 23:42:37 ID:Y2E1ZDIxNTJ 0 
 ☆×3

内容としては普通でしたが日本語は問題なしかと。
ありがとーございましたー! 
90 : cc : 2011/05/18(水) 02:35:21 ID:YzVhMzk2ZDZ 0 
 評価ありがとうございます。
とりあえず今回は最後の記事です!よろしくお願いします。

ショーダウンバリュー
http://hyahhoopoker.com/others/translate/ShowdownValue 
91 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2011/05/19(木) 22:32:07 ID:NzM2Y2IyNzE 0 
 ☆☆☆
とても参考になりました。続編(?)期待してます。 
92 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2011/06/15(水) 01:10:38 ID:MTA3MmQxMTN 0 
 Try to beat me if annoyed


ってザっくり 日本語の意味はなんでしょうか 
93 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2011/06/15(水) 01:15:12 ID:NzVmMzllZTA 0 
 >>92

ウザいと思うんなら俺を倒してみな。
かな。つかスレ違い。 
94 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2011/06/15(水) 01:27:50 ID:MTA3MmQxMTN 0 
 早速ありがとうございます

たぶん 悔しかったら俺に勝って見ろみたいなニュアンスだったので
一致しました

よし使ってみよう 
95 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2011/07/16(土) 06:07:26 ID:NjU2NDlkMWZ 0 
 ☆☆☆
よく翻訳出来ていると思います。
これからも頑張ってください。 
96 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2011/07/16(土) 12:59:56 ID:NmZiNzJkNzJ 0 
 ★★★
Good 
98 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2012/01/03(火) 09:54:54 ID:NDdkOTQwOTZ 0 
 てす 
99 : cc : 2012/01/21(土) 10:02:58 ID:ZmEyMjYzM2J 0 
 G-Bucks
http://hyahhoopoker.com/others/G-Bucks

よろしくお願いいたします。 
100 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2012/01/21(土) 10:05:08 ID:N2IyZTk2YmM 0 
 おおーまってたぜーおつかれちゃーん 
101 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2012/01/21(土) 10:38:06 ID:Nzg0M2FlNjI 0 
 >>99

いやー、最高です。G-Bucks。 
102 : key : 2012/01/21(土) 17:12:59 ID:NGEzMDU0MjY 0 
 >>99
翻訳、内容ともによかったです。
ハンドをレンジで考えるという考え方を前面に押し出した文章で、内容は難しいですが何度も読んで理解する価値があるものだと思いますね。 
103 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2012/01/21(土) 17:33:09 ID:MzIxZTk5M2F 0 
 ☆☆☆
とても読みやすい翻訳でした。
内容もためになりました。 



  
  
105 : cc : 2013/03/31(日) 03:17:19 ID:ZmEyMjYzM2J 0 
 以前掲示板でもちょっと話題になった記事が翻訳されました!

著者の方はこの記事によって、PokerStarsの2013年WBCOOPのベストブロガーに選ばれました。 

-------------------------------
出来事 ‏@poker_japan 3月11日

WBCOOPのフリーロールに10回参加し9回入賞しリーダーボードTop10入りした人のブログ。
 ミックスゲームで用いられる様々な種類のゲームの簡単な説明とワンポイントヒントを紹介。
良記事。
http://mypov.ca/http:/mypov.ca/general/pokerstars-caribbean-adventure-update/
-------------------------------

WBCOOP – Update
http://hyahhoopoker.com/others/translate/mixgame_2013_WBCOOP_update 
106 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2013/03/31(日) 04:35:29 ID:ZWYxYmQ4ZmM 0 
 105のカードの画像が表示されないんですがどうしたら見れますか? 
108 : cc : 2013/03/31(日) 05:19:08 ID:ZmEyMjYzM2J 0 
 106さん
どの画像ですか?カードの画像全部ですか?
一応、こちらのIEとFirefoxでは表示されてるのですが・・ 
109 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2013/03/31(日) 05:19:30 ID:ZWYxYmQ4ZmM 0 
 >>107
カードの画像全部です
IEですが何で表示されないんですかね・・

元記事を見てカードを確認してみます
ありがとうございました 
110 : cc : 2013/03/31(日) 05:49:34 ID:ZmEyMjYzM2J 0 
 109さん
iPhoneから確認したところ、見れませんでした
画像が直リンだったせいかもしれません
後ほど修正いたします 
111 : cc : 2013/03/31(日) 06:55:40 ID:ZmEyMjYzM2J 0 
 修正しましたー 
112 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2013/03/31(日) 08:29:52 ID:ZWYxYmQ4ZmM 0 
 ccさん
私のpcでは結局見れませんでしたが記事は理解できたました
ありがとうございました! 
113 : cc : 2013/04/08(月) 10:42:08 ID:ZmEyMjYzM2J 0 
 ポットリミットを学ぶために非常に良いコンテンツ(と言われていた)
PLO from scratch(1から始めるPLO)の翻訳です。

とりあえずパート1のみです
http://hyahhoopoker.com/others/translate/PLOfromSCRATCH_1

大変遅くなって申し訳ありません! 
114 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2013/04/08(月) 10:47:27 ID:MWE1Yzc1NzQ 0 
 待ってました、ほんとおつです 
115 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2013/04/08(月) 11:41:36 ID:MWU4YTU1MTc 0 
 ccさんありがとうございます!! 
PLO苦手だからとってもうれしいです♪ 
116 : cc : 2013/04/08(月) 12:11:42 ID:ZmEyMjYzM2J 0 
 (`・ω・´)。o(僕が翻訳したわけじゃないことは黙っておこう… 
117 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2013/04/08(月) 13:19:45 ID:MWU4YTU1MTc 0 
 ここだけの話でww
ccさんのおかげで翻訳記事を読めるわけだから感謝です! 
118 : cc : 2013/04/09(火) 01:17:48 ID:ZmEyMjYzM2J 0 
 喜んでいただけて嬉しいです!

すみません、一件訂正があります。

誤「私たちがプレイするのは、6マックスではありません。繰り返しになりますが、フルリングです)」
正「私たちがプレイするのは、6マックスです。繰り返しになりますが、フルリングではありません)」

本文は先程修正済みです。
失礼しました! 
119 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2013/04/09(火) 09:38:25 ID:YmFmMzE3ZDI 0 
 >>113

評価 : ☆

原文の文意を尽くそうとするよりも、大意を意訳して逐語的なニュアンスを取り除き、翻訳文の通
りを良くすることを優先しすぎてしまっている傾向があるように見受けられました。そのせいか、
大意としては間違っていないので明らかな誤訳とまでは断じられないものの、すれすれに近いので
はないかと感じられるくだりや、丁寧に訳文を構成すれば掬い取れるのに略してしまっている原語
などが多くあって気になりました。

これらは、ある程度までは翻訳に付きものの避けられない問題ですし、語感や文体の好みによると
ころもあると思いますが、自分の感覚ではもう少し原文に近く寄り添うくらいの訳し方をするのが
標準的な水準の翻訳だと思います。ですから、その点マイナス材料とさせていただきました。

また、明らかな誤訳と訳落ちもありました。長文ということもあり、幾つかの単純ミスが出るのは
もちろん仕方がないことですし、草稿では落とさず翻訳してあるのにコピーペーストやアップロー
ドをする際に訳文を落としてしまうということもしばしば起こり得ることです。ただ、今回は少し
数が多いかもしれないなと感じました。ですから、この点についてもマイナス材料とさせていただ
きました。

もっとも、誤訳や訳落ちといっても内容的に導入部ということもあって、全体の文意を大きく損な
うほどのものはなかったと思います。

一方で、翻訳の構文が複雑になり過ぎそうなところでも上手に崩して文章を分けてあるところが多
くありました。また、文語的になりがちなところでも読み易いようにこなれた言葉を選んで、工夫
して訳されているのが伝わってきました。これらの点には好感しました。読み易さという点で読者
に対してよく気を配った翻訳文になっていると思います。

今回は精度の観点から気になる点が多かったので低めの評価とさせていただきましたが、労作だと
思います。翻訳者さま、お疲れ様でした。内容的にも面白く読ませていただきました。ccさんあり
がとうございました。


訳落ちと、はっきり誤訳と思われる部分については、気がついた限りで次に挙げさせていただきま
す。他の方の便宜も考えて、僭越ながら拙訳も併記させていただきます。 
120 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2013/04/09(火) 09:40:24 ID:YmFmMzE3ZDI 0 
 >>113

2章第6節
I played it mostly for variation.
「やってもいいかなと思った程度でした」
と訳してありますが、
「目先を変えるためにプレイしてみた」
と訳すほうが適切と思います。

3章第3節
This means I have to gather experience from these limits myself.
の1文が訳落ちしています。
例として、
「ですから、実際にこのレートをプレイして経験を重ねてみなければなりません」
という訳はいかがでしょうか。

4章1項第2節
We also need to know which hands are suitable for winning big pots, and which hands are 
more suitable for winning small pots.
の1文が訳落ちしています。
例として、
「また、どんなハンドが大きなポットを取るのに適しているのか、どんなハンドが小さなポットを
取るのにより相応しいのかも理解しなくてはなりません。」
という訳はいかがでしょうか。

4章1項第13節(How Good is Your Pot-Limit Omaha? (Reuben 2003)の第2節)
you read it to train your PLO though processes.
「プロセスからPLOを学ぶ為に読む本です。」
と訳してありますが、原文の though は thought の誤植でしょうから、
「PLOの思考プロセスを鍛えるために読む本です。」
と訳すほうが適切と思います。

4章1項第14節
You can learn a lot from comparing your own though processes with those of a strong player.
「プロセスを通じて、優秀なプレイヤーと自分との比較から多くを学ぶことができます。」
とあるのも同じく、原文の though は thought の誤植でしょうから、
「優秀なプレイヤーの思考プロセスと自分のとを比較することで多くを学ぶことができます。」
と訳すほうが適切と思われます。

4章2項第3節(- The video seriesPLO(Whitelime & Phil Galfond)の部分)
Whitelime continues his PLO education in another 8 part series,  
「引き続きWhitelimeの8パートからなるPLOシリーズで、」
と訳してありますが、
「Whitelimeは8パートからなる新シリーズでもPLOの勉強を続けています。」
と訳すほうが適切と思います。

5章1項のハンドカテゴリー
And then he categorizes them according to quality:
「次に、クオリティー(特性)別に分類しました。」
と訳してありますが、
「次に、クオリティー(強さ)に応じて分類しました。」
と訳すほうが適切と思われます。単に「クオリティー」とするだけでもいいと思いますが、
4章1項第3節に Hwang はハンドを種類と強さ(type and ・・・strength)で分類したとありますから
ここの "quality" には「強さ」と訳語を振るのが文意に適いそうです。

5章1項のハンドカテゴリー
2.Speculative
「危険なハンド」
と訳してありますが、
「投機的なハンド」
と訳すほうが適切と思います。

また、初心者向けの内容なのですから、
4.Trash
を「トラッシュ」としてありますが、理解を助けるためにも、これを「クズ手」と訳してしまった
ほうがいいように思われます。
3.Marginal
も「マージナル」としてありますが「マージナル(中間的なハンド)」と表記するのはどうでしょうか。 
121 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2013/04/09(火) 09:40:44 ID:YmFmMzE3ZDI 0 
 5章1項内
Then you will have a framework for quickly assessing the quality of your starting hands, 
「すると、スターティングハンドの特性を見極める枠組みができて、」
と訳してありますが、
「すると、スターティングハンドの強さを見極める枠組みができて、」
と訳すか、単に「クオリティー」としたほうが適切と思います。

5章1項最終節
Also, make sure you understand the principles for ABC postflop play before you put this 
book down, particularly the difference between big pot situations and small pot situations.
「それから、この本を読み終えるまでに自分が基礎的なポストフロップ・プレイの原理を理解でき
ているか確認してみてください。」
と訳してありますが、文章の後半が訳落ちしています。
前半は、
「それから、この本を読み終えるまでには必ず、ポストフロッププレイのABC原則を理解するよう
にしてください。」
と訳すほうが適切と思います。
後半は、例として、
「とりわけ、ポットが大きい状況と小さい状況との違いをよく理解するようにしてください」
という訳はいかがでしょうか。

5章2項第1節
Vanessa Selbst plays a fundamentally tight and solid style,
「Vanessa Selbstは基礎的なタイトなプレイをしていて、」
と訳してありますが、
「Vanessa Selbstは根本的にタイトで堅実なプレイをしていて、」
と訳すほうが適切と思います。

5章3項第2節
Pick a few hands and analyze them methodically・・・
「数学的に分析してみましょう。」
と訳してありますが、
「系統的に分析してみましょう。」
と訳すほうが適切と思います。

5章3項第2節
Think through the strategic concepts involved and, if necessary, return to the previous 
book and/or video series we studied to see how your own logic in the heat of battle 
compares to what you learned.
の1文が訳落ちしています。
例として、
「関連する戦略的なコンセプトを通して考えてみましょう。必要ならこれまで学んだ本やビデオ
に立ち返って、戦いの最中に浮かんだ考えがかつて学んだ内容にどれくらい匹敵するものだったを
確かめてみましょう。」
という訳はいかがでしょうか。

5章4項
This is a thick ・・・ book, 
「この本は扱いにくく」
と訳してありますが、
「この本は分厚く」
と訳したほうが適切と思います(ちなみに544頁もあります)。

5章4項
But you should start working your way through it・・・ 
「この本を読み始めてスキルを上達させていくべきでしょう。」
と訳してありますが、
「この本を読み通す努力を始めるべきでしょう」
と訳すほうが適切と思います。

以上です。 
122 : cc : 2013/04/09(火) 16:21:09 ID:ZmEyMjYzM2J 0 
 121さん
詳細なレビューありがとうございます!
1から見なおして修正したいと思います。 
123 : cc : 2013/04/10(水) 04:56:56 ID:ZmEyMjYzM2J 0 
 取り急ぎ121さんのご指摘をすべて反映させました!
お陰さまでよりよくなりました。本当にありがとうございます。 
124 : 121 : 2013/04/10(水) 07:03:55 ID:YmFmMzE3ZDI 0 
 >>123
ccさん
すみません。レビュー内に私の間違いがありました。

>>121 の最後で、
>5章4項
>But you should start working your way through it・・・ 
>「この本を読み始めてスキルを上達させていくべきでしょう。」
>と訳してありますが、
>「この本を読み通す努力を始めるべきでしょう」
>と訳すほうが適切と思います。

としましたが、この部分は翻訳者さまの通りで良いと思います。
10分ばかり「なんぼなんでも恥ずかしいからシラ切っちゃおうかな」とも思いましたが、
正直に白状したということで、どうぞご寛恕願います。

翻訳者さまにも、大変失礼いたしました。 
125 : cc : 2013/04/10(水) 07:28:21 ID:ZmEyMjYzM2J 0 
 わざわざありがとうございます! 
126 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2013/04/10(水) 15:14:00 ID:YzUzODI0ZTU 0 
 >>124 
>10分ばかり「なんぼなんでも恥ずかしいからシラ切っちゃおうかな」とも思いましたが、
正直に白状したということで、どうぞご寛恕願います。

正直すぎですw

翻訳って本当難しいんですね
翻訳者さん、124さんありがとうございました!! 
127 : 名無しさん@ポーカー大好き : 2013/04/10(水) 18:48:23 ID:ZjdjYjUzOWU 0 
 寛恕って言葉初めて知った
英語力だけじゃなく、日本語力もある人の翻訳はやっぱりイイね
翻訳者さん、124さん、どうもありがとうー 
128 : Buy Oakley Sunglasses Cheap : 2015/06/10(水) 08:28:37 ID:MzMxNzIyOTk 0 
 Its such as you read my thoughts! You appear to understand so much about this, like you wrote the guide in it or something. I think that you just can do with a few p.c. to drive the message home a little bit, but other than that, that is excellent blog. A great read. I’ll certainly be back. 
名前: sage: